Zgodnie z przywołanymi wyżej obserwacjami, dotyczącymi funkcjonowania terminu partnerstwo w języku, można stwierdzić, że miejscem, w którym się zadomowił jest język codzienny. Podobnie zatem jak termin animacja, za K. Obuchowskim można go zaliczyć do kategorii języka komunikacji, pozostającego w opozycji do języka opera- cji-.Tę biegunowość charakteryzuje minimalizacja lub maksymalizacja liczby znaczeń przypadających na jednostkę. Jak już pisałam, języki operacji stają się coraz mniej przekładalne, ponieważ ewoluują ku zmniejszaniu tej liczby. Partnerstwo natomiast, charakteryzując się dużą liczbą znaczeń, należy do języka komunikacji, w którym liczba ta wzrasta w związku z wieloma uwarunkowaniami, m.in. kontekstem kulturowym, dookreślaniem znaczeń przez inne wyrazy i sytuacje. Partnerstwo jest więc, jak animacja, kategorią deskryptywną i wieloznaczną. Dotyczy wielu aspektów, istnieje też wiele koncepcji opisujących jej desygnat.